Макар че водя кореспонденцията си на английски сам, никога не съм се ласкаел от самчувствието, че езикът ми е толкова добър, та да си пиша сам и официалните документи. Тях давам срещу щедро заплащане на преводачески фирми. Понякога обаче тези фирми ми връщат преводи, които са по-зле и от моето писане, особено в терминологичната част. Затова все по-често, като досаден паразит, ползвам услугите на стара приятелка (в смисъл, че ми е приятелка отдавна, а не че е бабичка), която живее в Щатите, при все че е чувствителен, интелигентен и книжовен човек. Впрочем, поради съчетаването на изброените качества със споменатото местоживеене, Румяна прави прекрасни преводи на моите делови документи. Аз пък доскоро не знаех как да й се отблагодаря, докато не се сетих, че мога да го направя, като публично й посветя стихотворение. Бедата е там, че аз не съм поет, но все пак ето:
Девойката, която ми преведе писмо
от когото откраднах идеята за заглавието
Сред прерии диви и рев на бизон
Се скита умът ми, не знаещ предел,
Не знаещ умора, и дързък, и смел,
Препускащ в езиков свиреп маратон.
Но думите бягат и аз съм смутен.
От речника беден сърцето боли.
О, клетник нещастен!… Тогава, виж ти,
Румяна преведе писмото за мен!
Богиньо, целувам ръцете добри,
Които над мен безрезервно простря!
Не ще се от цунки уста умори!
Светът се прегърби, светът остаря,
Но твоята слава все млада гори.
На тебе, Румяно, аз благодарЯ!
За най-любознателните: горните глупости всъщност по формата си са познати като „царски сонет” - 14 стиха с по 11 срички, две четиристишни строфи с обхватни рими и две терцини на „верижка” (първи и трети стих от първото тристишие се римуват с втория от второто и първи и трети от второто тристишие се римуват с втория от първото) – строфа, въведена от Данте при написването на La Divina Comedia.
хахаха
Велико е!
Алекс
Леко егоцентрично, но много забавно и трогателно. Обзалагам се, че ще и хареса този рядък в наше време жест.
О, да!
Наистина голямо богатство е да се попадне на добър и коректен преводач!Аз вече го знам от опит…….
Поздравления за добрата идея !
хи хи
красиво е!
Истина, истина е това
за преводаческите агенции. Наскоро ми попадна английската версия на един крайно любопитен средновековен документ, а именно DE LAUDE NOVAE MILITAE или Възхвала на новото рицарство. Това всъщност е епистоларната кореспонденция на Св.Бернар от Клерво до Хуго дьо Пайен. Писмата са от началото на 12 век, а съдържанието им ме интересува от близо три години. Именно съмнявайки се в познанията си по английски ( въпреки, че това е "осъвременена адаптация") се реших да потърся услугите на преводаческа агенция.Обясних подробно, изчерпателно и надълго за какво иде реч. За да получа с три дни закъснение най-абсурдния превод, бъкащ с думи като писалка, таман, колчо, ей го на и т.н. Заядох се за думата писалка, защото явно незнайната преводачица е поела първи глътки въздух на чутовни места като Симитли, Подайва или Меричлери. Което и обяснява поредицата диалектизми. За другото добре, казвам аз, ама не можеше ли вместо писалка, да се преведе перо, например. Все пак това е средновековен документ. Бе, господине, бе, изнерви се преводаческата Мадам (винаги съм се възхищавал на хората, които употребяват т.нар. "огледално обръщение"- бе в началото и в края), отде да знам аз с какво перо е писано, да не съм му светила на тоя. Тъкмо зинах да обясня, че в 12 век е имало само свещи и понеже писмото е съставено в манастир няма как тя, бидейки жена да е светила, разбрах, че това е causa perduta. И излязох неудовлетворен в транслацията. Но ми кипна арнаутската жилка и се върнах. Госпожо, с гъше перо е писано, заявих победоносно. Защото пачето се подостря по-трудно.
Благодаря за отделеното място, то си стана май баш пост.
Веско
Искаш да кажеш, че от първото тристишие нататък, редовете се римуват през един..
засуканите обяснения винаги са по-интересни
Re: 5 & 6
Utremer, АЗ благодаря за коментара.
Веско, блажени са опростяващите. За сравнение: валсът е в размер 3/4. Размерът на марша пък е 2/4. Тоест, валсът, умножен по две, това си е направо два марша и половина. Или, иначе казано, SS-маршовете Еrica и Die Fahne Hoch (Horst Wessel Lied) плюс половината от Lili Marlene са все едно "На хубавия син Дунав" на бис.
Вече сериозно: виждал съм терцини не само по схемата ABA BAB, но и по схемата ABA CAC, а това вече променя нещата, нали?
Еми
не е съвсем така ,ся. В България има отлични преводачи и стига сме говорили, че всичко е "Кен лий " маде. Ето, например, на какъв отличен, перфекциозен и умопомрачителен превод попаднах в нета. http://www.rumen.org/post-99
Просто се доверявате на прводачите на "Техно…" на които и Шекспиря не би се опрял дори-за двайсет минути е готов
Алекс
zemaria смях се със сълзи, чак ме заболя корема, докато четох упътването от http://www.rumen.org/post-99 . Мерси много, че го сподели! Отдавна не се бях смял така!
правилно мистър сула
работата с текстове не ни се отдава лесно, камо ли от и на чужди езици, бг синдром, нация на жеста:)) а не на писмото:))
о, мадре мио, Сакта Мария Пия ди Сау Паулу да ни закриля от човешката глупост!
възклина тя и си каза – да си преводач не е чак толкова трудно – трябват ти два-три, четири- пет, шест речника, включително латински и речник на чуждите думи, И – достатъчно познания във всички области на човешката култура!
изводът, уважаеми господа е – не е важно дали си филолог, а дали си образован и начетен човек!
P.S. sulla, докъде ли трябва да е достигнал интелектуалния упадък на българите, щом всеки нормален превод предизвиква изблици на бравурна одиозност?
Blueskies:
За човек като Вас, който използва словосъчетания като "бравурна одиозност", е учудващо, че скланя думата "майка" в мъжки род. Както и да е… Ключът към този позабравен вече постинг, който коментирате сега, е първата дума на заглавието – "лично". Просто въпросната Румяна наистина ми е приятелка много отдавна и всичко тук е майтап, обещание за публично възпяване, изопачено в самоирония. Нищо повече. Тя си го е разбрала.